28 сентябя 1803 года родился Проспер Мериме, французский писатель и переводчик, один из первых во Франции мастеров новеллы, историк, этнограф и археолог.

Литературной деятельностью Мериме занялся с 20 лет. Первым опытом стала историческая драма «Кромвель», которая получила горячее одобрение Стендаля, с которым писатель подружился в 1922 году. Но самому писателю произведение не понравилось, и оно не попало в печать. Вскоре Мериме выпустил сборник исторический пьес «Театр Клары Газуль» указав автором неизвестную испанскую актрису. В последствии писатель не раз прибегал к мистификации, издавая свои произведения под псевдонимами.

Единственный роман писателя «Хроники времен короля Карла IX» написана 1829 году и повествует о борьбе католиков и гугенотов. Но мировую славу писателю принесли новеллы. В них присутствует острый психологический конфликт, они наполнены действием, изящны по языку. Писатель блестяще строит интригу каждой новеллы. Новеллы «Таманго» (1829 г.), «Венера Илльская» (1837 г.), «Коломба» (1840 г.), «Кармен» (1845 г.) и другие и в наше пользуются популярностью у читателей.

Умер писатель в 1870 году в Каннах.

А вот бабушкой Проспера Мериме была Жанна-Мари Лепренс Бомон, она написала сказку «Красавица и чудовище».

Родилась она в 1711 году в семье мелкопоместного дворянина. После неудачного замужества, в возрасте 35 лет переехала в Англию, где вышла замуж и стала матерью большого семейства. Жанной-Мари Лепренс Бомон преподавал в школе для девочек, писала учебники и сказки, некоторые из которых являются обработкой хорошо известных сюжетов.

Варианты сказки «Красавица и чудовище» известны по всей Европе. В России сюжет наиболее известен по сказке «Аленький цветочек», записанной русским писателем Сергеем Тимофеевичем Аксаковым со слов ключницы Пелагеи. На эту историю очень сильно смахивает «Щелкунчик и мышиный король» Гофмана.

Жанна-Мари Лепренс Бомон сильно упростила сюжет, сведя его к почти архитепической простоте. В сказке необычно то, что действующими лицами являются горожане как класс, а не знать или крестьяне, как это обычно происходит в подобных историях. В переложении Лепренс де Бомон такая социальная трансформация может быть объяснима тем, что в её сборнике, предназначенном для воспитания знатных девушек, сказка имеет назидательный смысл и объясняет читательницам, что бояться надо не уродства, представленного Чудовищем, а злого сердца, каковым обладают сёстры Красавицы. Следовательно, герои сказки являются образом добродетели или порока.

Добавить комментарий

Закрыть меню